Archive for the '日本語で' Category

Photo of the Month - February 2007

Thursday, February 1st, 2007

Never Too Old For Harajuku

Never Too Old For Harajuku 1 Never Too Old For Harajuku 2

Previous Photo of the Month photos have all been places or things so I thought it was about time I included some people. This guy I met in Harajuku kept shouting “kingyo” (”goldfish”) - I didn’t know why until I looked more closely at his unusual hat and saw two live fish.

Check out these other unusual photos - the vomit bar, samurai Colonel Sanders, the claw machine with live lobster prizes and the ‘ultra big’ condoms’.

スラング表現 その3 - Gameboy Dropper

Saturday, January 27th, 2007

The English version of this article can be found here

定義: 外人を見てショックをうける子供。驚いて遠慮なしでジロジロ眺める。時にはその場に凍りついたりする。

例文: 「京都の子供はたいてい外人慣れしてるから外人なんて珍しくもないけど、鹿児島に行ったらもうそこら中Gameboy Droppersだらけだよ。」

関連表現: Adult Gameboy Dropper (名詞): 基本的にはGameboy Droppers と同じ。でも大人だからいくら驚いたからって、自分の持ち物は落としたりしないと思うけど。

説明: 日本の子供達は単一民族の国に生まれてるから、周りが日本人だけなのが当たり前。海外経験のある子供もまだまだ少ないし、テレビで外国人を見る事もあまりないから、たまに外国人を見かけるとあからさまに驚いてるのがわかる。ジーッと見つめる子もいれば、その場で硬直する子もいるし、親にとりあえず報告する子もいる。
(more…)

Photo of the Month - January 2007

Wednesday, January 3rd, 2007

Kagami-mochi, a traditional New Year decoration in Japan.

Kagami-mochiHappy New Year!

スラング表現 その2 - FWG

Sunday, December 31st, 2006

The English version of this article can be found here

定義: 日本人じゃないって事で日本の税関で職員に張り切って、徹底的に検査されること

例文: 「今回はマジでラッキーだったよ。とりあえず手袋はめてお尻の穴まで検査されずに済んだしね。FWGなのにだよ!」

関連表現: RWG -Riding While Gaijin (飛行機の代わりに自転車に乗ってる時に同じような目に遭うこと)

解説: 先月海外旅行から帰って来た時、関西空港の税関でまた同じ目にあった。税関を通ると絶対スムーズにいかない。唯一持ち物検査なしで済んだのは日本人の友達と一緒に旅行して帰った時だけだった。それでも、さんざん質問はされた。どこに旅行したのか、その友達と知り合ってからどれくらいか、どうやって知り合ったか、などなど、あんまり長くて日が暮れるかと思った。とにかく僕のバッグを検査したくてたまらなかったようだけど、一緒にいた日本人の友達に悪いと思ったのか、しぶしぶ通してくれた。
(more…)

Photo of the Month - December 2006

Wednesday, December 20th, 2006

Kobe LuminarieKobe Luminarie

Kure Kure Takora (クレクレタコラ) - Episode 251

Monday, December 18th, 2006

Not content with just depicting acts of unprovoked violence, this bizarrely-titled episode encourages underage drinking too! Here’s 火事とケンカは森の花 (Fire and Arguments are Flowers of the Forest), which also adds firearms violations to Takora’s lengthy rap sheet.


Kure Kure Takora (クレクレタコラ) - Episode 100

Thursday, December 14th, 2006

Following my earlier post about Kure Kure Takora (Gimme Gimme Octopus) I’m going to put some of the best episodes from YouTube on this site. By ‘best’, of course, I mean the most bizarre, perplexing and/or violent episodes. Here’s episode 100, タコラ人形の巻 (The Takora Doll Episode), which features plenty of voodoo doll-style Takora abuse. Enjoy…


スラング表現 その1 – Runway Futon(ランウェイ フトン)

Wednesday, December 6th, 2006

The English version of this article can be found here

定義: Runway (名詞) 滑走路; Futon (名詞) フトン

Runway Futon (名詞) 散らかりまくったワンルームにフトンを敷くためだけに即効片付けた小さいスペース

例文: 「そろそろ部屋片付けなきゃ。昨日もrunway futon(フトン用滑走路)作んないといけなかったし。」

説明: ワンルームで不便な事といえば、とにかく収納場所がないってこと。結局は必要最小限だけに止めたわびしい生活をするか、物があふれかえって散らかった部屋に住むしかない。僕は何でも溜め込むタチで、物を捨てる事はめったにない(ゴミは捨てます!当然)。

結果、どんなに僕が部屋をきれいにしようと頑張っても、100円ショップとかホームセンターで色々便利な収納家具を買ってきても無駄に終わる。そういう訳で、僕はアパートの床に何でも物を置くようになった。だって、どこにあるかすぐに分かるから。でも、当然それが積もっていって、いつのまにかガラクタの山になった。ワンルームに住んでいる人達と話をすると、皆も同じような事で頭を抱えていた。特にほとんどの人はベッドじゃなくてフトンで寝るからそれなりのスペースも確保しないといけない。
(more…)

Survival English - Part 1

Wednesday, November 15th, 2006


I must introduce this style of English language teaching into my lessons! (minus the skintight lycra of course)

Photo of the Month - November 2006

Tuesday, November 7th, 2006

Jizō on Mt Daigo, Kyoto

Jizo on Mt Daigo, Kyoto